在线咨询
eetop公众号 创芯大讲堂 创芯人才网
切换到宽版

EETOP 创芯网论坛 (原名:电子顶级开发网)

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

找回密码

  登录   注册  

快捷导航
搜帖子
查看: 1948|回复: 4

这翻译真是太牛,太强大,太彪悍..........

[复制链接]
发表于 2008-5-8 23:54:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———theexpensive sun。


据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍..........

file:///D:/DOCUME%7E1/stony1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpg
ffc5c5a3d8727cb74b5b4f1dbe2a9752.jpg
34308333aeb756488135c8efab26e340.jpg.gif
bf3816b69fa066f92839d57c673c56cb.jpg
发表于 2008-5-9 13:47:48 | 显示全部楼层
太不专业了吧
发表于 2008-5-10 15:39:58 | 显示全部楼层
这个是带有很浓的中国特色的英文翻译,乃此处独有,别无它寻
发表于 2008-5-13 15:55:18 | 显示全部楼层
ps的吧?
发表于 2008-5-13 16:22:03 | 显示全部楼层
真的…………
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐 上一条 /2 下一条


小黑屋| 手机版| 关于我们| 联系我们| 在线咨询| 隐私声明| EETOP 创芯网
( 京ICP备:10050787号 京公网安备:11010502037710 )

GMT+8, 2024-11-25 23:13 , Processed in 0.023614 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

eetop公众号 创芯大讲堂 创芯人才网
快速回复 返回顶部 返回列表