在线咨询
eetop公众号 创芯大讲堂 创芯人才网
切换到宽版

EETOP 创芯网论坛 (原名:电子顶级开发网)

手机号码,快捷登录

手机号码,快捷登录

找回密码

  登录   注册  

快捷导航
搜帖子
查看: 1558|回复: 4

[原创] uvm一些名词翻译困惑

[复制链接]
发表于 2022-2-19 17:21:52 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
uvm_agent   agent 翻译为啥?
有些名词没有对应的翻译。
比如  raise.object,object翻译为对象  还是异议
object机制  翻译为啥机制  是对象机制么??
factory 机制  翻译为  工厂机制
phase机制  翻译为  运行机制 。。。。
等等

求大佬解释
发表于 2022-2-19 18:33:16 | 显示全部楼层
有些东西就别翻译了,翻译了反而会令人误解
发表于 2022-2-20 17:35:20 来自手机 | 显示全部楼层
是搞验证,不是搞语文,搞翻译。。。没必要翻译,说英文大家都懂!你翻译成中文不伦不类,说出来大家都不懂你要表达啥
发表于 2022-2-21 19:55:57 来自手机 | 显示全部楼层
翻译成啥不是关键的,理解是什么含义才是关键的,比如objection的意思是反对,提出异议,在uvm中的意思就是进入了一个task phase会去看有没有哪个component有raise objection,有的话就在这个phase耗时,就像开会一样最后会问还有没有问题,只要有人提出问题那这个会议就还会耗时,没有会议就结束了,理解到这个意思就可以了没必要翻译成中文,反倒是看到有的大学里的教授翻译书,有的都严重和工程脱节了,一个不常见的名词还不把英文是啥注释一下,很抓狂
发表于 2022-2-21 20:07:12 来自手机 | 显示全部楼层
我刚接触amba的时候对把burst 传输翻译成突发传输很是困惑,完全不知道他是啥,后来理解了burst的意思后觉得翻译成突发翻译的真的很烂,burst传输的意思就是一笔可能传输多笔数据,burst的英文意思可以是突发,迸发,一阵急促的射击等,后两者能表现出一下子可能有很多笔数据,突发完全看不出来本来的意思,所以个人觉得翻译成突发还不如翻译成迸发还好一些,当然熟悉了之后还是用英文的好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐 上一条 /1 下一条

×

小黑屋| 关于我们| 联系我们| 在线咨询| 隐私声明| EETOP 创芯网
( 京ICP备:10050787号 京公网安备:11010502037710 )

GMT+8, 2024-6-1 12:52 , Processed in 0.033059 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

eetop公众号 创芯大讲堂 创芯人才网
快速回复 返回顶部 返回列表